英國《每日郵報》今晨專門盤點了一些無厘頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人匪夷所思,不知所然,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場“中譯英”鬧的笑話。“小心山體滑坡”(Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說“小心地滑”。報導稱,這樣的笑話不是少數,餐廳有“肉汁”(fleshjuice)、小心樓梯“褲襠”、不要將吸煙室“炸成灰”都是機場英文警示牌的雷言雷語。“當外國人在機場看到這些,也許會認為自己身臨的不是機場,而是一個戰爭現場吧。”報導稱。報導指出,對於很多外國人來說,在國外機場時往往會提心吊膽怕迷失方向,特別是當一些指示牌是當地語言的時候。報導分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。

在日本機場的看板上美味的鮮果汁(fresh fruit juice)被譯成了並不可口的fleshjuice(肉汁)。

在中國某機場“握緊扶手,小心摔傷”被譯成:'Gets hold of arm rest to fall the wound carefully'(抓住扶手小心地摔)

“非情侣不要和别人分享一罐”的标语翻译为:For sanitation don't share one can if not the lovers(卫生起见不是恋人不能分享一个罐头)

中文“小心地滑”本應譯成“Careful: Slippery surface”,卻被某中國公廁譯成了Be careful of landslide(小心山體滑坡)

當心碰頭Mind your head被譯成了Mind Crotch(當心褲襠)。

“消火栓”(Fire hydrant)被寫成了fire fydrant。

首都機場的吸煙者要小心咯,“請不要把煙灰彈入此處”的下麵寫著翻譯“please don't bomb into the ash here”(不要把這炸成灰燼)。

在臺灣,緊急開門拉杆的英文翻譯:emergency door cock(緊急門公雞)。
.jpg)
日本機場標語Nappy swap(嬰兒換尿布台)翻譯是:baby diaper exchange(嬰兒互換尿布).
新聞來源:民航資源網